Tác giả seikohvn
Ngày đăng 29/ 12/ 2020
Bình luận 1 Bình luận
「良いお年をお迎えください」
Tại Nhật Bản, cứ mỗi dịp cận kề năm mới là ta hay nghe thấy câu 「良いお年を」. Để dịch ra thì có vẻ như câu này có nghĩa là “ Năm mới hạnh phúc” – như 1 câu chúc Tết. Nhưng bạn có thực sự biết ý nghĩa và cách sử dụng câu này của người nhật không?
Câu này người Nhật rất hay sử dụng, nhất là môi trường công sở, văn phòng tại doanh nghiệp. Và quan trọng là người ta thường sử dụng để chào nhau dịp cuối năm. Vậy tại sao chỉ có dịp cuối năm?
「良いお年を」là cách viết tắt của câu 「良いお年をお迎えください」, có nghĩa là “ Hãy đón một năm mới tốt lành!” . Tuy nhiên câu này lại hàm ý không phải là lời chúc Tết như Việt Nam hay các nước khác vẫn hay dùng. Dịp cuối năm thường rất bận rộn, vì vậy người Nhật chào nhau lần cuối trước khi gặp lại nhau vào năm mới bằng câu nói này hàm ý rẳng: “ Chúng ta hãy cố gắng hoàn thành các công việc bận rộn của năm cũ để cũng nhau đón chào một năm mới tốt đẹp! (「忙しい年末をお互いに頑張って、過ごし良い一年をお迎えしましょう」) .
Câu này cũng gần giống như một phong tục tại Vệt Nam, các công việc phải được hoàn thành trước giờ Giao thừa của năm cũ và năm mới, nếu không hoàn thành thì cả năm sau sẽ bị giông, mọi việc không được suôn sẻ!
Tuy nhiên, khi sử dụng câu nói này mình cần lưu ý :
Đây không phải là câu mang ý nghĩa “Chúc mừng Năm mới” . Trong câu「良いお年を」, phần động từ 「お迎えください」- nghĩa đón chào , bị ẩn đi, do vậy sẽ dễ bị lần với câu mang ý nghĩa chúc mừng năm mới trong câu 「良いお年をお過ごしください」- 過ごす: sống, trải nghiệm. Mình hãy lưu ý điều này nhé.
Vì vậy nên thời gian để sử dụng câu chào này thường là từ trung tuần tháng 12 đến hết ngày 30. Sang ngày 31/12, còn gọi là ngày giao thừa (大みそか), câu này sẽ không được nhắc đến. Tuy nhiên, xã hội Nhật ngày nay cũng đã không còn quá khắt khe, và nếu có ai nói câu 「良いお年を」trong ngày 31/12 thì cũng không làm đối phương phật ý, câu này đã dường như đã trở thành thành ngữ.
Tuy nhiên đỗi với những người khó tính, trong ngày Giao thừa 31/12 thì bạn hãy nói lời chúc khác cho an toàn nhé, ví dụ như câu: 「来年もよろしくお願いします」- Mong rằng tôi sẽ vẫn nhận được sự ưu ái và giúp đỡ của anh trong năm sau.
Đối với cấp trên, không được phép dùng câu nói tắt. Nói cả câu đầy đủ với hàm ý thể hiện sự kính trọng, lịch sự.
Ngoài ra, đối với những người đang có chuyện buồn, hoặc có tang, người Nhật cũng thường không nói câu này.
Ngoài ra, khi bạn muốn dùng câu nói này để viết thư, gửi thư điện tử, bạn có thể dùng các câu sau cho đúng văn phong của người Nhật:
Dưới đây là những mẫu câu sử dụng cụm từ 「良いお年を」trong thư tay hoặc thư điện tử gửi khách hàng, đối tác dịp cuối năm. Hãy để ở phần kết thư nhé:
○○様もどうぞ良いお年をお迎え下さいますことを心よりお祈り申し上げます。
新年にまたお目にかかれますことを心待ちにしております。どうぞ良いお年をお迎えくださいませ。
本年は大変お世話になりました。どうぞ良いお年をお迎えください。
Đối với cấp trên ( là người trong nhà) thì dùng câu nhẹ nhàng hơn như:
良いお年をお迎えください。
良いお年をお迎え下さいますことをお祈り申し上げます。
来年もご指導、ご鞭撻のほどご何卒よろしくお願い申し上げます。どうぞ良いお年をお迎えください。
Mình hi vọng một vài thông tin nhỏ này có thể giúp bạn hiểu thêm về văn hóa và ngôn ngữ của người Nhật.
1 Bình luận
Ms Yendo
Cảm ơn trung tâm đã cho chúng em thông tin hữu ích